Zhi Qian=支謙; Mahāparinirvāṇa Sūtra; Mahāparinibbāna Sutta; Bannihuan jing=般泥䈥經; relics; Buddhist transcriptions; Buddhist translations; Indian proper names; Chinese historical phonology; Gāndhārī; André Bareau
摘要
In Part 1 of this study we examined a group of four city names found in the translation of the Mahāparinirvāṇa Sūtra by Zhi Qian 支謙 (T6, Bannihuan jing 般泥䈥經), comparing them with the reconstructions given in André Bareau’s monumental study of versions of the biography of the Buddha (Bareau 1971). In the present paper we will examine a second group of proper names found in the same text, this time including the names of both cities and the clans that inhabited them. Using the same methods employed in the previous paper we will be able to clarify the identity and process of formation of some previously unexamined terms, as well as casting further light on Zhi Qian’s translation methodology.
目次
Introduction Cities and Clans: Contenders for the Relics of the Buddha Cities and Clans: Bareau’s Analysis Comparative Table of City and Clan Names in Texts Parallel to Zhi Qian’s Translation Ajātaśatru (阿闍世 Āshéshì), the King of Magadha (摩竭 Mójié) The Śākya Clan (釋氏 Shìshì) of the City of the Red Marsh (?) (赤澤 Chìzé) The Lijian (離揵 Líjiàn) People of the City of Vaiśālī (維耶 Wéixié) The Brahmans (梵志 Fànzhì) of the City of Spirit Island (神州 Shénzhōu) The Manli (滿離 Mǎnlí) People of the City Possessing a Weighing Scale (有衡 Yǒuhéng) The Julin (拘鄰 Jūlín) People of the Delightful (可樂 Kělè) City The Flower-Clan (華氏 Huáshì) People of Boxun (波旬 Bōxún) Latecomers to the Cremation: Non-Buddhist Priest(s) (異道士 Yìdàoshì) of the City Possessing a Weighing Scale (有衡 Yǒuhéng) Collateral Findings Conclusions and Tasks for the Future Abbreviations Bibliography