網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
施護譯綱要性般若經典論析=An Analysis to the Outline-Sutras Translated by Shī- Hù
作者 張慧芳 (著)=Chang, Huey-fang (au.)
出處題名 靜宜中文學報=Journal of Chinese Literature of Providence University
卷期n.5
出版日期2014.06.01
頁次1 - 33
出版者靜宜大學中國文學系
出版者網址 https://chinese.pu.edu.tw/
出版地臺中市, 臺灣 [Taichung shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項張慧芳,靜宜大學中國文學系副教授。
關鍵詞般若波羅蜜=prajñā-pāramitā; 十八空=18 aspects of emptiness; 修習=practice; 一切法=sarva-dharma; 中品般若=Middle Prajñā Sutra
摘要施護翻譯般若經典的時間,是在印度大乘傾頹、密乘興起之後,涵納了後大乘時期,般若思想總結性的教示。施護共譯出五部綱要性般若經典,每部都在2300字以下。內容簡約,濃縮保留了般若思想的精華。《帝釋經》以超越一切法、不離一切法、十八空整合超越與不離,三段經文,掌握了般若波羅蜜的精隨。《了義經》以極簡文字,呈現般若波羅蜜的修習綱要。《五十經》條列52個修行相關名詞,可視為《了義經》進一步的精簡。《百八經》條列108個般若波羅蜜相關名詞,本論文將之分成七類,作為了解般若波羅蜜的七個角度。《心經》原為咒經,施護的譯名排除了「心」字,加用「佛母」為名,本論文推究其原因,並以五段中品般若的經文,論證般若波羅蜜就是陀羅尼、阿字門。證實《心經》是以音聲法門而成為般若經典的心要。此外,並逐句比對玄奘、施護、談錫永等三個譯本間的文字差異。

Shī- Hù started his translations after the rising of Esoteric Buddhism (Mizong). The sutras translated by Shī- Hù can be viewed as the conclusion of prajñāpāramitā sūtraṃ. Shī- Hù translated five outline-sutras, of which each contains less than 2300 Chinese characters. Though outline-sutras are small, the essence of prajñāpāramitā is contained within. Dì-Shì-Sutra contains three parts to expose the meaning of prajñā-pāramitā. Liǎo-Yì-Sutra, with the minimal size, exposes the methods for practiciing prajñā-pāramitā. Wǔ-Shí-Sutra lists 52 terms which are related to the practicing of prajñā-pāramitā. Wǔ-Shí-Sutra can be viewed as a further abstraction of Liǎo-Yì-Sutra. Bǎi-bā-Sutra contains 108 terms related to prajñā-pāramitā, which can be divided into 7 groups for understanding the prajñā-pāramitā. Originally, Heart-Sutra was takes as a mantra sutra. Shī-Hù avoided using the word "heart" and, instead, using Fomu (Buddha-mother). The reason for this is explored in a great depth. Five paragraphs from Middle Prajñā Sutra are discussed to show that prajñā-pāramitā is dharani or Siddhaṃ letter 'à'. It proves that Heart-Sutra is the core of Prajñā Sutras based on practicing the "sound". A comparison among three different translations, respectively translated by Xuán-Zàng, Shī-Hù, and Tán-Xī-Yǒng, is made on a sentence-by-sentence base.
目次摘要 1
Abstract 2
一、前言 3
二、《般若部》的結構 4
(一)《般若部》四十三部經與五十七部經 5
(二)八部般若與九部般若 8
(三)綱要性經典 10
三、《帝釋經》11
(一)超越一切法 11
(二)不離一切法 12
(三)以「空」整合超越與不離 13
四、《了義經》14
五、《五十經》18
六、《百八經》19
七、《心經》21
(一)經名分辨 21
(二)經文分辨 24
八、結論 29
引用文獻 30
ISSN23050845 (P)
點閱次數30
建檔日期2022.12.08
更新日期2022.12.08










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
658162

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽