網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
Textual relationship of the Proto-Buddhāvataṃsaka and its Tibetan parallels=Proto-Buddhāvataṃsaka 문헌군 비교 연구
作者 이혜빈 (著)=Lee, Hye-bin (au.) ; 황순일 (著)=Hwang, Soon-il (au.)
出處題名 보조사상=普照思想=Journal of Bojo Jinul's Thought
卷期v.60 n.0
出版日期2021.07
頁次243 - 277
出版者普照思想研究院
出版地Korea [韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言英文=English
附註項Hye bin Lee* / Ph.D candidate, Department of Indian Philosophy, Dongguk Univ.
Soon il Hwang**/ Professor, Department of Buddhist Studies, Dongguk Univ.
關鍵詞Buddhāvataṃsaka literature; proto-Buddhāvataṃsaka; Zhī Qiān=지겸; Lokakṣema; early Chinese translation=초기한역; Dōushā jing 兜沙經 group=도사경그룹; Fóshuō púsà běnyè jing=佛説菩薩本業經 (T281)=보살본업경; 지루가참; 원시화엄
摘要This paper examines the intertextuality of the proto-Buddhāvataṃsaka corpus in order to more precisely understand its textual development and relations. To be specific, this study investigates the proto-Buddhāvataṃsaka sūtras in conjunction with the corresponding parts of the complete Tibetan Buddhāvataṃsaka, and analyses their relationships by dividing them into five cases: (1) Lk = ZQ = Tib; (2) Lk = Tib ≠ ZQ; (3) Lk = ZQ ≠ Tib; (4) Lk ≠ ZQ = Tib; and (5) Lk ≠ ZQ ≠ Tib. The following conclusions could be drawn from this analysis: the original sources, which Lokakṣema, Zhī Qiān, and Tibetan translators used respectively, might have been similar in terms of the concept and content of the sūtra; while Zhī Qiān must have referred to Lokakṣema's translation, he would make his own translation as a liberal translation according to the classical Chinese grammar; it is likely that Zhī Qiān had a Sanskrit recension which is different from what Lokakṣema used, considering the fact that the Zhī Qiān version has unique parts; it appears that the original source of the Tibetan version is far different from that of the Chinese versions.

나띠에르는 2004년과 2007년 각각 발표한 두 편의 논문 “The Proto-History of the Buddhavataṃsaka: The Pusa benye jing 菩薩本業經 and the Dousha jing 兜沙經”과 “Indian Antecedents of Huayan Thought: New Light from Chinese Sources”를 통해 소위 “원시화엄(Proto-Buddhāvataṃsaka)”으로 불리는 초기 한역경전들, 즉 불설도사경 (T280), 불설보살본업경 (T281), 제보살구불본업경 (T282), 보살십주행도품 (T283)의 중요성을 학계에 부각시킴과 동시에, “화엄경”으로 통칭되는 방대한 문헌군의 성립 및 초기 발전과정에 대한 설득력 있는 가능성을 제시했다. 본 논문에서는 이러한 나띠에르의 연구에서 한 발 더 나아가, 지겸의 보살본업경과 지루가참의 “도사경 그룹” 그리고 이에 상응하는 티벳본 화엄경의 일부를 보다 세밀하게 비교해 보았다. 구체적으로, 세 문헌의 관계를 다음과 같은 여섯가지 범주((1) 지루가참, 지겸, 티벳본이 모두 상응하는 경우 (2) 지루가참본과 티벳본만이 상응하는 경우 (3) 지루가참본과 지겸본만이 상응하는 경우 (4) 지겸본과 티벳본만이 상응하는 경우 (5) 지루가참, 지겸, 티벳본이 모두 상응하지 않는 경우)로 나누고 각각의 경우가 의미하는 바를 분석해 보았다. 이를 통해, 다음과 같은 네 가지 결론을 얻을 수 있었다. (a) 지루가참, 지겸, 티벳본은 그 내용과 구조에 있어서 전반적으로 상응하며, 특히 “보살의 하루”를 다루고 있는 제보살구불본업경, 보살본업경의 제2 원행품(願行品), 그리고 그에 해당하는 티벳역의 경우 문장단위의 매칭이 가능할 정도로 일치함을 보여주었다. (b) 지겸은 번역과정에서 선행본, 즉 지루가참의 번역본을 직접 참고한 것으로 보인다. 하지만 동시에 중국 고전 한문의 “맛과 멋”을 살려 자신만의 새로운 한역본을 만들었다고 할 수 있다. (c) 지겸은 지루가참본 뿐만 아니라, 인도 고전어로 쓰여진 원본을 참고했을 것으로 추정된다. 하지만, 그 원본이 지루가참이 사용했던 것과 동일한 판본으로 보이지는 않는다. (d) 티벳본은 지겸, 지루가참이 사용한 저본들보다 내용적인 측면에서 훨씬 더 확장된 판본을 사용한 것으로 보인다. 그럼에도 불구하고, 세 문헌들이 공유하고 있는 공통적인 요소가 곳곳에서 확인되었다.
目次I. Introduction 245
II. Textual relationships of the proto-Buddhāvataṃsaka sūtras and its Tibetan parallels 251
III. Conclusion 268
ISSN12297968 (P)
DOIhttp://doi.org/10.22859/bojoss.2021..60.008
點閱次數146
建檔日期2022.12.13
更新日期2022.12.13










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
658976

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽