網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
蔵蒙欽定訳語集『賢者の源』におけるゲルク派教学に基づく翻訳論=The Translation Theory of the dGe lugs pa School Seen in the Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas, the Authorized Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology by lCang skya rol pa’i rdo rje
作者 Arildii, Burmaa (著)=アリルディー, ボルマー (au.)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.70 n.1 (總號=n.155)
出版日期2021.12.20
頁次356 - 353
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
關鍵詞Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas; lam rim chen mo; Mongolian Tengyur
摘要The Dag yig mKhas pa’i ’byung gnas (abbr. DKh) compiled by lCan skya rol pa’i rdo rje (1717-1786) is characterized by the doctrinal tenets of the dGe lugs pa school, which give priority to the views of the prasaṅgika Madhyamaka. This dGe lugs pa scholastic tradition is not necessarily accepted by other schools, nor would its interpretation be applicable to the original Tibetan texts, and so it would not necessarily be valid as a general translation theory. This paper explores the degree to which that rule was adopted. There is an invocation of reverence to lCang skya, the author of DKh, in each of the colophons of the Mongolian translations of the Madhyamakāvatārabhāṣya (Candrakīrti) and Madhyamakāvatāraṭikā (Jayānanda). Therefore, it can be assumed that the translator knew the author of DKh.

In this paper, I have tried to shed further light on this issue, taking the Madhyamakāvatāra­bhāṣya and Madhyamakāvatāraṭikā as examples, based mainly on three versions of the Mongolian translations of the Byang chub lam rim chen mo: first, the text contained in the Peking edition of the collected works of Tsong kha pa blo bzang grags pa; second, the translation by Luvsantsembel in 1812; and third, the translation by Bulgan in 2004-2007. I have drawn the following conclusions: It is confirmed that DKh has a certain degree of influence on the establishment of the later generations of different books as well as on the consistent translation of terms, but that the modern translation does not.
目次1.序論 356
2.本論 355
3.結論 354
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.70.1_356
點閱次數224
建檔日期2023.01.05
更新日期2023.01.05










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
661629

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽