A wide variety of Buddhist writings originating on the Indian subcontinent and elsewhere in South and Southeast Asia were translated into Chinese between the mid-second and the early eleventh centuries C.E. As this material was read, digested, commented upon, and integrated into daily life, Chinese audiences came to be familiar with Buddhism’s basic teaching that overcoming all forms of suffering (Ch. ku 苦; Skt. duḥkha) is its core function. As one of the most obvious forms of suffering encountered in everyday human life, illness was a frequent topic of concern in these discourses. Of particular concern was the question of the relationship between the alleviation of the suffering of illness and the total, final salvation from suffering of all kinds (commonly referred to as Ch. niepan 涅槃; Skt. nirvāṇa; among other terms). This question appears and reappears across the genres of the Buddhist canon. From sūtras (loosely meaning “scriptures”), to disciplinary texts, ritual manuals, narratives, parables, philosophical treatises, and poetry, illness and healing are everywhere in Buddhist literature.