網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
용성진종의 '선문촬요' 번역과 간화선정관=YongSeongjinjong‘s translation of 'Sunmoonchwalyo' and Ganhwaseonview
作者 정광균 (著)=Jung, Kwang-gyun (au.)
出處題名 대각사상=Maha Bodhi Thought=大覺思想
卷期v.21 n.0 운허의 역경관
出版日期2014.06
頁次217 - 254
出版者대각사상연구원=Institute of Maha Bodhi Thought
出版者網址 http://www.taegak.or.kr/
出版地Seoul, Korea [首爾, 韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
附註項저자정보: 중앙승가대교 대학원 및 불교대학원 강사.
關鍵詞용성진종=YongseongJinjong; 선문촬요=Sunmoonchwalyo; 간화수행=ganhwa performing; 한글 의미=the meaning of Hangul; 일반대중=the general public; 주요용어=key terms; 조사문=Zosamoon; 一物=one thing; 일심=single-mind; 간화선=ganhwaseonjeongview
摘要용성진종은 한국 근현대불교사의 주요인물 중에 특기할 대종사다. 그는 조선말 근대초기에 불교가 풍전등화의 위기에서 재생의 생기를 불어넣었다. 특히 한문 불전에 대한 번역의 역사는 매우 오랜 기간에 걸쳐서 진행되어졌다. 말하자면 한글이 창제된 시점으로부터 시작되어 조선 역사에 면면이 이어졌다. 하지만 근현대적 한글 의미의 번역은 아마도 백용성에 의해서 본격화 되었다고 해야 할 것이다. 먼저 백용성이 번역한 『선문촬요』는 『법해보벌』과 운문사와 범어사에서 판각하여 출판한 『선문촬요』, 『용성대사 전집』과 성주사 현토본인 『선문촬요』 등에 비해서 지극히 적은 분량이다. 하지만 그 간략한 중에도 간화수행의 요점이 되는 부분을 모두 총괄하여 요긴한 것들이 담보되었다는 것을 검토하였다. 다음은 백용성이 번역한 주요어구들은 당시 일반대중이 이해하는 용어로 번역하였다. 즉, 간화수행의 일반화라고 할 수 있는 세 가지로 이유로 요약하였다. 다시 말해서, 첫째로 백용성의 번역은 기존의 한문 투의 한글 음사가 아니라 당시 한글 의미의 해석을 시도한 것이다. 둘째는 깨달음의 개인과 사회와 국가적 실현이었고, 우리 민족의 자주독립주권국가관을 나타낸 것이다. 셋째는 일반대중의 포교를 위한 번역이며, 기독교에 대한 대처방안으로 시도한 것임을 검토해 보았다. 셋째로 백용성이 번역한 주요용어에 대한 이해와 제안이다. 즉, 다른 일상적인 어구들도 마찬가지이지만 현대 불교학계에서 일상으로 상용하는 주요어구들에 대해서는 현재 일반적으로 사용하는 용어들로 바꾸어 보길 제안해 보았다. 또한 현대 불교학계에서 일반화된 용어는 현재 일반대중이 이해하는 부분으로 환원하길 제안해 보았다. 끝으로 이상에서 번역한 내용은 교문과 조사문으로 구분하여 교문에서 설법한 내용을 모두 일물(一物)이란 진심과 일심으로 치환하여 오직 마음을 체득하는 것이 바로 대각(大覺)이라는 것이다. 따라서 교문에서 밝히는 점차적인 깨달음의 차례와 단계를 초과하여 단박에 깨달아 점차 습기를 제거하는 점수(漸修)를 드러내었다. 이러한 내용은 『능엄경』에서 구차제정을 일심의 체득으로 치환하여 간절하고 절실하게 화두를 참구하는 것이 바로 외도와 마군을 벗어나는 조사선의 간화선정관의 특징임을 살펴보았다.

YongseongJinjong major figures in the history of Korea during the modern and contemporary Buddhist master the skills to great. At the end of the early modern Korean Buddhism, he is playing to put the light of life in the crisis of the front of wind. In particular, the translation of Buddhist scriptures in Chinese history over a very long period of time was going to. Starting from the time of speaking in the language is Korean Hangul myeonmyeonyi history followed. But the meaning of modern and contemporary Korean translation will probably ever Baekyongseong will need to have been in full swing by. First, BaekYongseong is translated 『SunMoonchwalyo』 by Unmoonsa and Beomeosa from the 『Beobhaibobeol』 published by the engraver 『SunMoonchwalyo』, 『Yongseongdaisa jeonjib』 and Seongjusa hyeontoBon of the 『SunMoonchwalyo』 very small amounts and is compared. But during that brief training ganhwa all part of the whole point is needful to include things that were investigated. Next, BaekYongseong key phrase is translated by the time the general public to understand that the term was translated. In other words, it can be generalized residency ganhwa three reasons summarized. In other words, the first translation of the traditional Chinese character BaekYongseong to eumsa, not at the time of the Korean interpretation of Korean tried to be mean. Second, the realization of the individual and society and the nation were realizing our nation's independence will be exposed to sovereign outlook. Third translation for the general public, and the propagation of Christianity that attempted to examine the saw countermeasures. Third, BaekYongseong the translation and understanding of the key terms on offer. In other words, like other everyday phrases, but also modern Buddhist life in academia in a commercial for the key phrases that are commonly used terms to suggest a change to look saw. Modern Buddhism is also the current academic term in the generalized partial reduction of the general public to understand the proposal looked want. Finally, the information in more than one translation, separated by Gyomoon and Josamoon Gyomoon all content in the sermon, one of the things(一物) is a true change of heart and one mind, it is only just mastered the great awakening mind(大觉) will be called. So says the gradual awakening of Gyomoon times in excess of the time step and gradually realize more and wipe to remove moisture(渐修) and revealed. These are 『Neungeomgyeong』 9 steps in one's mind to meditate acquire all be changed by the desperate and the chamgu acutely Hwadu is just another way to escape the demons that Josaseon studied the characteristics of ganwha seonjeongview.
目次I. 들어가는 말 220
II. 용성진종의 선문촬요 번역과 간화선정관 221
1. 용성진종이 번역한 선문촬요의 내용 분석 221
2. 용성진종이 번역한 주요 용어들 228

3. 번역한 선문촬요의 제안과 이해 232

4. 용성진종의 간화선정관의 특징 242
III. 나가는 말 249
ISSN12291080 (P)
點閱次數27
建檔日期2023.05.13
更新日期2023.05.13










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
670668

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽