|
作者 |
潘小溪 (著)
|
出處題名 |
中國佛學=The Chinese Buddhist Studies
|
卷期 | n.01 |
出版日期 | 2018 |
頁次 | 216 - 225 |
出版者 | 中國佛學院 |
出版者網址 |
http://www.zgfxy.cn/
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 安世高; 四意止; 譯詞; 四念處; 止觀 |
摘要 | 作為《佑錄》記載的第一位譯經家,安世高的佛經翻譯極大地影響了后代的譯經家以及中國本土對于佛教的接受,而這種影響可以從譯詞的變化中看出。"四意止"作為極具特點但在后代又被"四念處"所代替的典型佛經譯詞,反映出了當時中土思想與外來文化的碰撞。"四意止"譯法的改變不僅有中土語言因素的影響,也涉及佛教基本名相含義的細微辨析。在同后來所使用的"四念處"譯詞的比較中,可以展現出當時中國文化對佛教文化的接受和改變。 |
目次 | 一、從「四意止」到「四念處」 217 二、「四意止」所要表達的內容 220 三、初探「四意止」譯詞轉變的原因222 |
點閱次數 | 43 |
建檔日期 | 2023.06.21 |
更新日期 | 2023.06.21 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|