網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
鳩摩羅什《妙法蓮華經‧序品第一》「信譯」之研究(中)
作者 賴信川 (著)
版本項初版
出版日期2010.09
頁次306
出版者花木蘭文化
出版者網址 https://www.huamulan.tw/
出版地臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan]
叢書名古典文獻研究輯刊‧十一編
叢書號12
資料類型書籍=Book
使用語言中文=Chinese
附註項賴信川,台灣台北縣人。台灣華梵大學東方人文思想研究所文學碩士,香港新亞研究所文學博
士。學術專長為中國文學史、中國思想史、佛教史、梵唄史及佛典翻譯等。歷任光武技術學院、北台科技學院、德霖技術學院、經國管理暨健康學院、國立台北商業技術學院等多校通識學科教師。現任淨覺僧伽大學(泰國摩訶朱拉隆功佛教大學台灣分校)、經國管理暨健康學院、國立台北商業技術學院通識教育中心兼任助理教授,主授語文及佛教㈻相關㈻科。著有《㆒路念佛到中土――梵唄史談》、《遊心法海》。
關鍵詞佛經; 翻譯; 法華部
摘要鳩摩羅什的作品堪稱我國佛典譯作的代表,成為中國佛教通行經典。其作品不僅遍佈中國各地,更影響東亞佛教流傳,更以北傳佛教的經典代表通行世界。以譯著的魅力,竟不亞於原著,世所罕見。究竟鳩摩羅什的譯作有何過人之處?本研究以鳩摩羅什譯作當中,頗富盛名之《妙法蓮華經.序品》為範疇,以嚴復「信譯」的角度來觀察羅什譯作特質。以十九世紀考古發掘,經由學者編輯而刊行的佛典梵本作為核心來考察,親身實作翻譯,逐字解析,探求梵本文學內容,並以梵本最早刊行本,荷蘭學者,Prof. H. Kern 所譯之《The Saddharma-pundarîka or The Lotus of the True Law》(收錄在 F. Max Müller 所編的《The Sacred Books of The East》(印度德里 Motilal Banarsidass 出版社 1994 年再版)叢書的第廿一冊。)相關部分來進行對照,綜合觀察羅什譯筆風格,同時考察佛典翻譯文學影響中國文學的緣由。
佛典翻譯文學在中國文學的發展上具有相當地位,不論是在文體或是譯語,均有顯著的影響,但過去未能列入文學史專章探討,問題就在於原典佚失。幸而十八世紀以來,西方人士在尼泊爾,新疆地區,與喀什米爾等地探險考古,古代梵本才得以重新面世,帶來了研究的契機。重以近代語言學勃興,梵語㈻受到西方重視,諸多論著發表,致使梵漢對譯的研究得以實現。近年來學界開始探究佛典漢語,取得了相當的成果。然而對於佛典翻譯文學的源頭,梵漢對譯部分未能深入。筆者認為佛典文學為外國引入,應能逆流而上,一探究竟,期許自己在既有的學術條件上,為我國文學史再添新頁。
本文共分為七章:首章「導論」說明本研究之問題點所在,第二章進行文獻探討,第三章為版本研究與譯者生平,第四章為研究方法,提出本研究說明之體例。第五章則為「本論」,為本研究之主體,最後於第六章總結本次研究之成果,並做出結論。第七章餘論則提出其他發現與未來可行發展方向。
目次第九段(共 56 頌)(於是慈氏……) 265
第十段(爾時彌勒菩薩作是念……) 521
第十一段(爾時文殊師利……) 539
ISBN9789862542958 (精裝)
點閱次數21
建檔日期2023.07.12
更新日期2023.07.12










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
676000

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽