網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
불교경전(佛敎經典) 한글 번역의 역사와 과제 ; 빨리(Pali) 경전에 대한 우리말 번역의 양상과 과제=The Appearances and the Tasks of Present Korean Translations on the Pali Buddhist Scriptures
作者 임승택 (著)=Lim, Seung-taek (au.)
出處題名 동아시아불교문화=Journal of Eastern-Asia Buddhism and Culture
卷期v.6 n.0
出版日期2010.12
頁次149 - 187
出版者동아시아불교문화학회=The Association of Eastern-Asia Buddhism and Culture
出版者網址 http://www.easternasia.kr/
出版地Busan, Korea [釜山, 韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
附註項져자정보: 경북대학교 철학과 교수
關鍵詞translator; translation system; translation theory; translation criticism; pāli buddhist scripture,; Early Buddhism= 초기불교; 빨리(pāli) 경전; 번역비평; 번역비평; 번역론; 번역 시스템; 번역자
摘要 이 논문은 초기불교의 빨리 경전에 대한 우리말 번역의 현재적 양상 과과제를다룬것이다. 이논문에는과거중국에서있었던경전번역의 사례 등에 기초하여 현재의 번역 작업에서 노출되는 여러 문제점에 대 한개선방안이제시되어있다. 이들을열거하면다음과같다. 1번역 의목표를분명히하고서작업에임할것, 2번역어의선정및통일성 을이루기위한논의구조를확립할것, 3번역비평및번역론에관련한 논의를 활성화할 것, 4 아비담마의 주석서와 해설서를 충분히 참고할 것, 5번역된모든성과물에색인집혹은용례집을포함시킬것, 6번 역된 성과물에 PTS 교열본의 페이지 숫자를 삽입.기재할 것, 7 기존 의번역사례및선행연구를충분히반영하도록할것등이다. 필자는이 러한 방안에는 집단적인 논의와 동의의 절차가 필요하다는 언급을 덧붙 였다. 중국에서의경전번역사례를통해알수있듯이, 훌륭한번역에 는 훌륭한 번역자만이 아니라 그들을 뒷받침해주는 훌륭한 번역 시스템 과 논의의 절차가 있었다. 우리는 이제부터라도 번역자 개개인의 능력 과 자질 못지않게 이러한 시스템적 차원에서의 뒷받침이 요구된다는 사실을 인정해야 한다. 경전의 번역이란 번역자 개인의 역량 차원을 넘어 선 것으로, 이질적인 문화적.학문적 공간들 간의 교섭이라고 할 수 있 다. 이러한인식이전제될때우리는번역자개인의한정된시각을넘어 경전이 지닌 본래의 의미에 보다 온전하게 다가갈 수 있을 것이다.

The present article deals with the appearances and the tasks of the present korean translations on the Pāli Buddhist Scriptures. I make some proposals for the solution to the problems which have been come out from these present translations. My proposals are generally based on the precedents of chinese translations on the Sanskrit Buddhist Scriptures. These are as follows: 1 We must start to translate the Pāli Buddhist Scriptures with an apparent purpose: for whom we translate them. 2 We need to establish the discussion system to talk over the right selection of the terminology. 3 There must be active discussions on the translation criticism and the translation theory. 4 Every translator has to fairly refer to the Abhidhamma literatures translating the Scriptures. 5 The index should be entried on the products of translation in an appropriate manner. 6 The page numbers of PTS revisions are correctly put in the products of translation. 7 Every translator has to refer to the precedents of translations and studies and to reflects on his own translations. And I made additional remarks that these proposals need to pass through the public discussions and gain the agreements of the majority. I think good translations need good translation systems, which could support good translators. This means that the task of translation demands open discussions beyond the personal abilities and qualities of the translators. I think our attitudes on the translation of Scriptures will be changed when we accept this fact. Also it can lead to a better atmosphere for the improved korean translation on the Pāli Buddhist Scriptures.
目次I. 시작하는 말 150
II. 경전 번역의 주요 형태와 사례 154
III. 빨리 경전에 대한 우리말 번역의 양상 162
IV. 빨리 경전의 번역 성과에 대한 검토 169
V. 온전한 빨리 경전의 번역을 위한 제언 178
VI. 마치는 말 182
ISSN27140938 (P); 27140946 (E)
點閱次數35
建檔日期2023.08.20
更新日期2023.08.20










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
680262

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽