網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
翻梵語의 원어 착란 사례=An Example of Misunderstanding Original Words in the Sanskrit-Chinese Translation
作者 정승석 (著)=Jung, Seung-suk (au.)
出處題名 인도철학=印度哲學=Korean Journal of Indian Philosophy
卷期n.29
出版日期2010
頁次5 - 31
出版者印度哲學會
出版者網址 http://krindology.com/
出版地Korea [韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
附註項저자정보: 동국대학교 불교대학 교수.
關鍵詞번범어; 일체경음의; 음역; 의역; 한역=漢譯; 음사어; 유시=有時; Chinese Buddhist Terms; having time; liberal translation; Sanskrit-Chinese Translation; transliteration
摘要번범어를 활용하는 데서 고려해야 할 사항은 많은 불전들의 음역어를 해결하는 데서도 그대로 적용해야 할 지침이 된다. 그 고려 사항을 다음과 같은 지침으로 변환할 수 있다. 첫째, 하나의 불전에서 구사된 음역어는 특히 이역본 또는 관련 기사가 있는 다른 불전의 용례와 대조하여 그 의미를 확정할 수 있다. 둘째, 특히 예외적인 음역어의 경우에는 필사 또는 판각의 과정에서 발생할 수 있는 오기의 가능성을 적용해 보아야 한다. 셋째, 동일한 원어의 음역 표기가 불전마다 반드시 일치하지 않는다는 사실을 상식으로 알고 적용해야 한다. 이는 역자와 시대에 따라 선호하는 음역 표기의 형태가 축역, 합역, 전역 등으로 다양하기 때문이다. 음역의 불일치는 동일 역자의 불전에서도 흔하게 발견된다. 넷째, 간혹 음역어에 역자가 병기한 의역을 전적으로 신뢰할 수 없는 경우도 있다. 특히 중국인 저작의 불전들 중에는 범어에 대한 부정확인 식견을 반영한 사례가 적지 않게 발견된다.

The Sanskrit-Chinese Translation named Fān-fàn-yǔ(翻梵語) is a kind of Sanskrit dictionary in which transliterated Sanskrit terms are translated into Chinese with the source. But this text has no little misunderstandings of author. Therefore we have to be careful with its explanation, when we refer to it in order to understand the transliterated Sanskrit terms of Chinese Buddhist texts. Nevertheless, matters to be attended to in that text can be a guiding principle to solve the problems of the transliterated Sanskrit terms in the other texts. In this case, the matters to be attended to are convertible into the general guiding principles as follows. First, the meaning of words transliterated in one Chinese Buddhist text can be determined by comparing another version in special or the examples of other texts which describe related stories. Second, in the special exceptional case of transliterated words, we have to consider a probability of an error in transcribing or engraving on wood blocks. Third, we have to be aware the fact as common knowledge that the notational systems of the same original word are not necessarily coincide in every text, and have to apply this fact. Because the favorite type of notational systems had been diverse as brief, mixed or complete type according to translator and period. Frequently there is a disagreement among versions written even by the same translator. Fourth, sometimes there is such a case that we can't trust a liberal translation added to the issue by a translator. Particularly more than a few case are found to apply incorrect knowledge about Sanskrit to Buddhist texts of Chinese authorship.
目次I 머리말. 5
II 장애 및 착오의 일반 사례. 8
III 有時의 원어. 19
IV 맺음말. 27
ISSN12263230 (P)
DOIhttp://doi.org/10.32761/kjip.2010..29.001
點閱次數44
建檔日期2023.09.30
更新日期2023.09.30










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
683124

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽