In the Wuliangshou jing 無量寿経, we find the phrase yiwang er wuren 易往而無人 after the “Virtues of Bodhisattvas” section. Traditionally, this passage has been interpreted by various commentators (Huiyuan 慧遠, Jizang 吉蔵, Shinran 親鸞 and others) as meaning that although it is easy to go to the Pure Land, few people actually go there.
However, if such is the meaning, the discourse appears abruptly and the context flows poorly. Furthermore, the meaning of “few people going to the Pure Land” is mentioned only once in the sūtra. Therefore, I approach this passage as having some kind of difficulty, and I analyze it by focusing on the the expression yiwang wuyouren 易往無有人 in the Da Amituo jing 大阿弥陀経, the oldest translation of the Sukhāvatīvyūha.
Even though the text is transmitted with wuyouren 無有人 (wuren 無人), I assume that there was a positive use of the term at the time the text was created. I propose the following translation: “The Bodhisattva goes freely, so no one else can compare.”
There are three reasons for this. First, this discourse is often surrounded by repetitions and summaries of the same content, and the passage in question is also preceded and surrounded by similar sentences praising the Bodhisattva. Second, 無有人 is thought to have both positive and negative meanings, just as wuyoulü 無有侶 and wudenglü 無等侶 have both positive and negative meanings in the ancient translations of sūtras. Third, Mahāyāna sutras frequently use rhetoric in praise of bodhisattvas, repeatedly using the expression 無○ for the highest expression.