全句發音
Sentence Pronunciation |
句構分析
Sentence Structure |
詞類變化
Declension & Conjugation |
---|---|---|
中英翻譯
Translation |
詞彙解析
Vocabulary |
經文解說
Commentary |
punar-aparam wariputra ye amitayusah tatha-gatasya
| | | | | | |
adv. adv. N.m. rel.pron. N.m. adv. N.m.
|___________| Voc.sg. Nom.pl. Gen.sg. | Gen.sg.
| | | | |________|
|______________| | |_____________|
| | |____________________1.
| |___________________________________2.
|___________________________________________________3.
buddha-ksetre sattvah upapannah
| | | |
N.m. N.n. N.m. N.m.
| Loc.sg. Nom.pl. Nom.pl.
|___________| |_________|
1._____| |
|_____________________|
|_________________________________________________4.
2._____________________________|
3.______________________________________________________________3.
wuddhah bodhi-sattvah a-vinivartaniyah eka-jati-pratibaddhah
| | | | | | | |
N.m. N.m. N.m. neg. N.m. num. N.f. N.m.
Nom.pl. | Nom.pl. | Nom.pl. | | Nom.pl.
| |________| |_________| |____| |
| | | |____________|
|_______________|_______________|_______________________|
4.____________________|
|______________________________________________________5.
3._______________________________________________________________3.
tesam wariputra bodhi-sattvanam
| | | |
pron.m. N.m. N.m. N.m.
Gen.pl. Voc.sg. | Gen.pl.
| | |_________|
|___________|____________|
|________________________________________________________6.
5.______________________________|
3._____________|
na sukaram pramanam akhyatum
| | | |
neg. N.n. N.n. V.inf.
| Nom.sg. Nom.sg. |
|______| | |
|_______________| |
|_____________________|
|______________________________________________7.
6.__________________________________|
anyatra a-prameya-sajkhyeyah iti sajkhyam gacchanti
| | | | | | |
adv. neg. V.ger. N.m. part. N.f. V.act.
| |_______| Nom.pl. | Acc.sg. 3.pl.pres.
| |_____________| | |___________|
| |__________________| |
| |______________________|
|_________________________________________|
7.________________|
Vocabulary:
a-vinivartaniya-, adj.: unable to turn back (negated ger. of vi+ni+vrt-)
eka-, num.: one
jati-, f.: birth
pratibaddha-, adj.: bound by, subject to (ppp. of prati+bandh-)
sukara-, adj.: easy to do (pref. su-, easy, good)
anyatra, adv.: otherwise, except
sajkhyeya-, adj.: countable (ger. of saj+khya-)
iti, part.: particle of quotation
sajkhya-, f.: number, sum
Translation:
什譯: 又舍利弗極樂國土眾生生者皆是阿鞞跋致其中多有一生補處其數甚多非是算數所能知之但可以無量無邊阿僧祇劫說
奘譯: 又舍利子極樂世界淨佛土中無量壽佛常有無量菩薩弟子一切皆是一生所繫具足種種微妙功德其量無邊不可稱數假使經於無數量劫讚其功德莊嚴甚可愛樂是故名為極樂世界
英譯: And again, O Sariputra, of these beings also who are born in that Buddha country of the Tathagata Amitayus as purified Bodhisattvas, never to return again and bound by one birth only, of those Bodhisattvas also, O Sariputra, the number is not ease to count, except they are reckoned as infinite in number.
Commentary:
tesam wariputra bodhi-sattvanam...