Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The wavering, unsteady mind, hard to
guard, difficult to restrain,
the wise one straightens, like an arrow-maker an arrow.
phandanaṃ capalaṃ cittaṃ dūrakkhaṃ
dunnivārayaṃ
| | | |
|
Adj.n. Adj.n. N.n. Adj.n. Adj.n.
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
| | | |
|
|_____________|________|_______|__________|
|____|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
ujuṃ karoti medhāvī usu+kāro
va tejanaṃ
| | | | | |
|
Adj.n. V.act.in. N.m. N.m. Adj.m. part. N.n.
Acc.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. | Nom.Sg. | Acc.Sg.
|__________| | |_____| |
|
______| | |_________|_______|
|_________________| |____|
|_______________________|
phandanaṃ: phandana-, Adj.: throbbing, trembling, wavering. Derived from the verb root phand- (to tremble). Nom.Sg.n. = phandanaṃ.
capalaṃ: capala-, Adj.: shaking, unsteady. Nom.Sg.n. = capalaṃ.
cittaṃ: citta-, N.n.: mind. Nom.Sg. = cittaṃ.
dūrakkhaṃ:
dūrakkha-, Adj.: hard to guard. A compound of:
du-, pref.: hard, difficult, bad.
rakkha-, Adj.; to be guarded. Derived from the verb
root rakkh- (to guard).
The form dūrakkha- is due to the euphonic combination (du
+ rakkha = dūrakkha).
Acc.Sg.n. = dūrakkhaṃ.
List of Abbreviations
dunnivārayaṃ:
dunnivāraya-, Adj.: difficult to restrain, difficult to hold back. A
compound of:
du-, pref.: hard, difficult, bad.
nivāraya-, Adj.: to be restrained, to be kept back.
The form dunnivāraya- is due to the euphonic combination
(du + nivāraya = dunnivāraya). Acc.Sg.n.
= dunnivārayaṃ.
ujuṃ: uju-, Adj.: straight. Acc.Sg.n. = ujuṃ.
karoti, V,: do. The verb root kar-. 3.Sg.in.act.pres. = karoti.
medhāvī: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Nom.Sg. = medhāvī.
List of Abbreviations
usukāro:
usukāra-, N.m.: arrow-maker. A compound of:
usu-, N.m.: arrow.
kāra-, Adj.: one, who does; one, who makes. Derived
from the verb kar-, to do.
Nom.Sg.m. = usukāro.
va, part.; like, as.
tejanaṃ: tejana-, N.n: arrow. Acc.Sg. = tejanaṃ.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is
the word medhāvī (wise one, nominative singular) and the verb is karoti
(does, 3rd person, singular, active, indicative present tense) with
an attribute ujuṃ (straight, accusative singular). In fact, we can consider
the whole phrase ujuṃ + karoti (makes straight) as a verbal phrase ujuṃkaroti
(straightens), as is quite common in Classical Sanskrit.
The object is the word cittaṃ (mind, accusative singular).
It has four attributes: phandanaṃ (wavering), capalaṃ (unsteady),
dūrakkhaṃ (hard to guard) and dunnivārayaṃ (difficult to restrain).
They all agree with the object, so they are in accusative singular.
There is a clause, usukāro va tejanaṃ (like an arrow-maker
an arrow). Here, the subject is usukāro (arrow-maker, nominative singular).
As verb serves the verbal phrase from the main sentence (ujuṃ karoti,
straightens). The object is tejanaṃ (arrow, accusative singular). The
particle va (as, like) connects the clause to the main sentence.
Once the Buddha was staying on
Cālika mountain. One of the monks, Meghiya Thera was attending upon him. This
Thera saw a nice mango grove and asked the Buddha for permission to go there
for meditation. But there were no other monks at that time and the Buddha needed
an attendance. So he told Meghiya to wait for arrival of somebody else and then
he could go.
But Meghiya wanted to go really badly, so he asked the Buddha again
and again, until he got his permission. He went to the grove and started to
meditate, only to find out that his mind was wandering. He stayed there the
whole day, but made no progress.
In the evening he reported to the Buddha, how he was all the time
assailed by thoughts associated with senses, ill will and cruelty. The Buddha
told him the verses 33 and 34 and Meghiya attained Sotāpatti, the first stage
on the way to awakenment.
Word pronunciation:
phandanaṃ
capalaṃ
cittaṃ
dūrakkhaṃ
dunnivārayaṃ
ujuṃ
karoti
medhāvī
usukāro
va
tejanaṃ