Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
By [the power of] this true speech,
may you be always blessed.
By [the power of] this true speech, may you have victory and luck.
By [the power of] this true speech, may all illness be destroyed.
etena sacca+vajjena
sotthi te
hotu sabbadā
|
| |
| |
| |
Pron.n. N.n. N.n.
N.f. Pron.
V.act. Adv.
Ins.Sg. |
Ins.Sg. Nom.Sg. Dat.Sg. 3.Sg.imp.
|
|
|______|
|_______|_________|
|
|___________|
|____|
|
|__________________________|
|
|_____________________________|
List of Abbreviations
etena sacca+vajjena
hotu te
jaya+maṅgalaṃ
|
| |
|
| |
|
Pron.n. N.n. N.n.
V.act. Pron. N.m.
N.n.
Ins.Sg. | Ins.Sg.
3.Sg.imp. Dat.Sg. | Nom.Sg.
|
|______| |
| |_______|
|___________|
|________|_________|
|
|_____|
|_____________________|
List of Abbreviations
etena sacca+vajjena
sabba+rogo vinassatu
|
| |
| |
|
Pron.n. N.n. N.n.
Adj N.m. V.act.
Ins.Sg. | Ins.Sg.
| Nom.Sg. 3.Sg.imp.
|
|_____|
|____|
|
|___________|
|___________|
|________________________|
etena: etad-, Pron.: this. Ins.Sg. = etena.
saccavajjena: saccavajja-,
N.n.: truthfulness, true speech. A compound of:
sacca-, N.n.: truth.
vajja-, N.n.: speech, what is to be
said. A gerundive of the verb vad- (to say).
Ins.Sg. = saccavajjena.
sotthi: sotthi-, N.f.: safety, blessing, well-being. Nom.Sg. = sotthi.
te: tvam-, Pron.: you. Dat.Sg. = tava (to you). Short form = te.
hotu, V.: let be. The verb bhū- (to be). 3.Sg.act.imp. = hotu.
List of Abbreviations
sabbadā, Adv,: always.
jayamaṅgalaṃ:
jayamaṅgala-, N.n.: victory and luck. A compound of:
jaya-, N.m.: conquest, victory.
maṅgala-, N.n.: fortune, auspice,
luck.
Nom.Sg. = jayamaṅgalaṃ.
sabbarogo: sabbaroga-,
N.m.: all illness. A compound of:
sabba-, Adj.: whole, entire.
roga-, N.m.; illness, sickness.
Nom.Sg. = sabbarogo.
vinassatu, V.: let perish, let be destroyed. The verb nas- (to perish) with the prefix vi- (prefix of separation). 3.Sg.act.imp. = vinassatu.
List of Abbreviations
The three lines form three separate sentences.
The first of them has as a subject the word sotthi (blessing, nominative singular). The verb is hotu (let be, 3rd singular, active, imperative). The verb has three attributes. One is te (to you, dative singular) and the second one is saccavajjena (by true speech, instrumental singular). This word has its own attribute -- etena (by this, instrumental singular). The adverb sabbadā (always) is the third attribute.
The second sentence has as a subject the word jayamaṅgalaṃ (victory and luck, nominative singular). The verb is again hotu (as above). The word te (to you, as above) is again one of verb's attributes. Another one is saccavajjena with its own attribute etena (both as above).
In the last sentence, the subject is sabbarogo (all illness, nominative singular). The verb is vinassatu (3rd singular, active, imperative). The verb has an attribute -- the word saccavajjena with its own attribute etena (both as above).
The monks always dedicate this wishing to the lay community after the finished ceremony. Because reciting the Buddha's words is True Speech (saccavajja), it brings merit to the people doing the reciting. The monks the give up their share of merit and give it all to the lay followers. They wish them blessing both in their daily lives and on the path to the deliverance. They wish them victory (over obstacles on the path to awakenment) and luck. The also wish them the end of all illnesses, may they be physical or mental.
Word pronunciation:
etena
saccavajjena
sotthi
te
hotu
sabbadā
jayamaṅgalaṃ
sabbarogo
vinassatu