|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
27
bibliography, 14 full-text accessible.
|
|
|
|
|
|
 |
ID: |
33758 |
|
|
 |
Alternative Names: |
Zhu, Qing-zhi = Zhu, Qingzhi |
 |
|
|
 |
Category: |
Individual Author |
 |
|
|
 |
Website: |
|
 |
|
|
Fulltext |
Title |
Author |
Source |
Date |
|
|
《維摩詰經》 中的“維 稱謂詞”結構=불경 번역이 중국어에 끼친 영향 <維摩詰經> 중의 “唯+稱謂詞” 구조를 중심으로 |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
불교와 사회=佛教與社會=The Journal of Buddhism and Society |
2015 |
|
|
「醍醐」 「三昧」的早期用例 ── 兼談漢語佛教用語溯源 |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
文史知識=Chinese Literature and History |
1994 |
|
|
一個梵語詞在古漢語中的使用和發展 |
朱慶之 (著) |
中國語文=Chinese language |
2011 |
|
|
支謙譯《維摩詰經》中的一些「破格」用法 =On Some Unconventional Usages in the Language of Zhi Qian's Translation of Vimalakīrtinirdeśa |
朱慶之 (著)=Zhu, Qingzhi (au.) |
佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies |
2015.07 |
|
|
王梵志詩的「八難」和「八字」="Eight Difficulties" and "Eight Letters" in Poems Composed by Wang Fanzhi |
朱慶之 =Zhu, Qing-zhi |
中國禪學=Chan Studies |
2002.06 |
|
|
佛典與中古漢語詞彙研究 |
朱慶之 |
|
2002 |
|
|
佛典與中古漢語詞彙研究 |
朱慶之=Zhu, Qing-zhi |
|
1992 |
|
|
佛典與中古漢語詞彙研究 |
朱慶之 |
|
1990 |
|
|
佛教漢語的語言基礎 |
朱慶之 |
漢文佛典語言學國際學術研討會(第3屆) |
2008.10.31 |
|
|
佛教漢語研究 |
朱慶之 |
|
2009.06.01 |
|
|
佛經翻譯與中古漢語詞彙二題 |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
中國語文=Chinese language |
1990 |
|
|
書評 -- 關於《佛典研究的語言學轉向 -- 佛經語言學論集》=Book Review: "Linguistics in Buddhist Canon and its Changing: Wan Jing Chuan's Collection on Buddhist Linguistics" |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.); 萬金川 (著)=Wan, Jin-chuan (au.) |
普門學報=Universal Gate Buddhist Journal |
2005.05.01 |
|
|
從《佛典研究的語言學轉向》談佛教漢語研究的任務=Linguestics in Buddhist Canon and Its Changing: Wan Jing Chuan Collection on Buddhist Linguistics -- Preface |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
普門學報=Universal Gate Buddhist Journal |
2005.05.01 |
|
|
從平行梵本看支譯《維摩詰經.菩薩品》所謂「『是』後置特殊判斷句」的真實句法語義結構=The True Syntactic and Semantic Structure of the "Special Panduan Sentences with Postpositive Shi" in Zhi Qian's Chinese Translation of the Vimalakīrtinirdeśa in Light of its Sanskrit Parallel |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies |
2019.07 |
|
|
從平行梵本看支譯《維摩詰經・菩薩品》所謂「『是』後置特殊判斷句」的真實句法語義結構 |
朱慶之 (著) |
第三屆「維摩經與東亞文化」國際研討會論文集 |
2016.10 |
|
|
梵漢《法華經》中的“偈”“頌”和“偈頌” |
朱慶之 (著) |
華林 |
2002.01 |
|
|
梵漢《法華經》中的「偈」、「頌」和「偈頌」 |
朱慶之 (著) |
華林 |
2002.01 |
|
|
梵漢《法華經》中的「偈」、「頌」和「偈頌」(一) |
朱慶之 (著) |
漢語史研究集刊=Studies on the history of Chinese language |
2000 |
|
|
略論笈多譯《金剛經》的性質及其研究價值=Dharmagupta's Translation of Diamond Sutra: Its Nature and Research Value |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
普門學報=Universal Gate Buddhist Journal |
2006.11.01 |
|
|
敦煌變文詩體文的換「言」現象及其來源 |
朱慶之 |
敦煌文學論集 |
1997 |
|
|
試論佛典翻譯對中古漢語詞匯發展的若干影響 |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
中國語文=Chinese language |
1992 |
|
|
漢譯佛典中的「所V」式被動句及其來源 |
朱慶之 =Zhu, Qing-zhi |
古漢語研究=Research In Ancient Chinese Language |
1995 |
|
|
漢譯佛典語文中的原典影響初探 |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
中國語文=Chinese language |
1993 |
|
|
談談我的佛教漢語研究 |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
文史知識=Chinese Literature and History |
1996 |
|
|
論佛教對古代漢語詞彙發展演變的影響(下)=The Impact of Buddhism on the Development of Chinese Vocabulary(II) |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
普門學報=Universal Gate Buddhist Journal |
2003.07.01 |
|
|
論佛教對古代漢語詞彙發展演變的影響﹝上﹞=The Impact of Buddhism on the Development of Chinese Vocabulary(I) |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.) |
普門學報=Universal Gate Buddhist Journal |
2003.05.01 |
|
|
論漢譯佛經句法獨立之稱謂詞前的代詞“此”和“汝” |
朱慶之 (著) |
語文研究= Linguistic Research |
2017 |
|
|
|
|
|
|
|